杜恩龙说,目前对英语学习类App及其内置电子词典的内容监管处于灰色地带★◆■◆。“对于有辞书工具性质的电子词典和App,不能单纯当成一般电子产品或软件来管理。应通过修订出版法规,明确电子词典内容质量标准■★,进一步明确管理部门,严格市场准入条件。”他说★★★★◆■。
贵州师范大学学生小陈在运用百词斩背单词时发现该App把单词resume的音标标注为/ˈrezəmeɪ/,并注明了该单词作为动词和名词的意思。在一次英语口语测试中,小陈取resume的动词意思,按照/ˈrezəmeɪ/的音标说出resume,却被扣分■■◆◆★。“老师解释说,resume作为动词时的发音为/rɪˈzu★■■:m/。我这才发现这个词的动词、名词读音不同◆■★◆■,我被百词斩误导了。”小陈说■◆★◆■■。
中国人民大学法学院教授刘俊海认为,用户数量巨大的英语学习类App要重点监控,督促存在严重内容缺陷的App下架,保护青少年特别是学生的合法权益◆◆。
网易有道词典有关负责人承认,尽管目前神经网络机器翻译在全球范围内都属于前沿技术,业内已有一定成果,但可拓展空间还很大。机器翻译作为人工智能的重要发展领域■■★◆◆■,未来还需付出很多努力。
新华社贵阳3月17日消息,在手机App上查单词、背单词,已成为当下大学生★◆◆、中学生及英语学习爱好者的习惯◆◆◆★◆◆,App上的电子词典几乎取代了大部头纸质词典。
对此,贵州大学外国语学院副教授陈娟说:■◆★★◆“外研社出版的词典查询结果正确,网易有道词典的eductionalsystme词条中的两个单词均出现拼写错误★★★◆。◆◆■◆”
英语学习类App的内容到底归谁管?地方市场监督管理局相关负责人称,无权对英语学习类App的内容进行监管★◆■■★■。出版部门相关负责人称★◆◆◆★■,只能对英语学习类App涉及侵犯版权的问题进行查处。教育部门相关负责人称★◆■◆,无权对英语学习类App进行监管◆◆◆。
在沪江小D词典查询词条acrisisofcapitalis■■■◆◆★,得到的中文词条为“资本家危机◆■◆■★”■★■。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为★◆■“危机■■”,但查不到capitalis这个单词★★■★◆■;查阅《新世纪汉英大词典》★■◆★■,“资本家”对应的英文单词为capitalist■■★。
记者获得的关于英语学习类App上的音标、语音类错误共25处◆■★◆,经过网友报错之后,其中大部分已更正■★■。记者发现★◆◆◆◆■,针对其中一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等■★★■。
与纸质版词典相比★■■★■◆,英语学习类App无疑具有查询快捷、方便携带★★◆、功能丰富的特点★◆,但潜藏其中的错误却正在成为学员学习路上的陷阱。这些错误是怎么产生的?
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说★◆■■■★:“前述译文中■★★,were与can两处动词的时态不一致★■,存在语法错误;werelaidoff和canonlygoouttowork直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开◆■★,翻译质量不行。◆◆”
显然◆◆,这个回复并未能解释网易有道词典为何会存在词条内容错误的问题★★◆■。截至发稿时贝斯特奢华的游戏平台★★◆◆◆,金山词霸、百词斩◆★◆★◆、沪江小D词典均未就出现相关错误的原因回复记者。
“纸质版辞书的出版要经过非常严格的三审六校■★,电子词典被当成普通电子产品或软件来管理。因此,虽然市场上众多移动电子词典的生产者既不具备出版资质,又不具备词典编纂资质,甚至缺乏足够编辑力量■★,却编纂电子词库植入App或其他移动端。这是导致App上的词条出现错误的主要原因■★★◆。”杜恩龙说。
就翻译错误的问题,贵州省社科院副研究员罗以洪说,这取决于该App所采用机器翻译技术的先进程度■■★★◆。“当前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术★■★◆、统计机器翻译技术,但无论哪种技术都不足以做到百分之百准确无误◆★◆★,更不可能替代人工翻译。■■★★■”
“上述译文存在明显语法错误,in2020为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省★◆■★■、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。■■”陈娟说★◆■。
——音标错误★■◆。针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/həm/★◆■◆★■,并截图发在微博上面。
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装■◆◆◆★★。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductionalsystme■■★★。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制★★”词条,显示结果为educationalsystem。
陈娟认为,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心★★◆★★◆,工作不负责■★★★。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。
“建议相关部门加强规范,要求App运营方在显著位置标注‘翻译内容无法确保完全准确’的字样★★,对学习者起到提示的作用。■★★◆■■”贵州森黔律师事务所执业律师李林芳说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价◆★。研究发现,其译文会出现词义、词性★◆★■◆、词序★★■◆、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。
查阅部分英语学习类App的词库发现,对同一个词条的释义★■◆◆,既有该App被授权使用的权威出版词典的词条释义,又有App自行编纂的释义◆■★■,被网友发现的错误往往集中于后者。
浙江传媒学院新闻与传播学院教授杜恩龙指出★■◆◆◆■,英语学习类App中的查词功能实际上就是一部内置的电子词典,事实上发挥着与出版社出版的纸质词典一样的辞书工具功能★■◆★★。
华东师范大学传播学院副院长肖洋表示,为保证英语学习类App内容的准确性,首先需要规范内容来源贝斯特奢华的游戏平台,保证辞书授权合法◆■■。在此基础上,为适应移动端发展的趋势,辞书出版商可与软件开发商加强合作◆■,合力规范知识平台。
记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处,主要错误内容为汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典■■★◆,目前大多已更正。
缘何会出现部分释义★★、例句★★■★★、音标等内容错漏★◆◆?网易有道词典回复记者称:★◆★“会有不一样的呈现,主要是因为在国际标准及实际应用中释义和音标不是一成不变■■■■★,而是会随着英语体系发展、新的用语环境的变化而发生变化★■。我们会根据最新国际音标标准进行实时动态调整。”
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》★■,hum的音标应为/hʌm/。经网友报错之后■■★★◆■,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正◆■★★。
但“新华视点”记者调查发现■★★★■,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类App,频频出现拼写★★■◆■、音标◆◆■■◆■、翻译等内容错误◆■■。
Copyright © 2002-2022 贝斯特全球最奢游戏2288,贝斯特游戏大厅318,贝斯特游戏官方网站沙盘有限公司 版权所有 备案号:ICP备********号">ICP备********号